Transcene: [Nuevo proyecto] .hack//G.U. Last Recode (Steam) esta siendo traducido.

¡Después de más de año y medio de anunciar nuestro último proyecto, que fue Danganronpa 2, y justo aprovechando la salida de su traducción, TranScene anuncia un nuevo proyecto!

.hack//G.U. será nuestro segundo de la saga hack, junto con .hack//Link. El juego se sitúa entre la saga original  de hack  (7 años después) y .hack//Link (3 años después), por lo que pausaremos la traducción de Link para dedicarnos a fondo en esta, y sacar las traducciones en el orden de los juegos.

Información del proyecto

En esta sección intentaremos resolver dudas que tengáis sobre el propio juego o la traducción en sí.

  • El juego se sitúa después de los cuatro juegos originales para PS2.
  • No es estrictamente necesario haber jugado a esos cuatro juegos para entender la historia de G.U. pero os perderéis muchas referencias, y diálogos que se referirán a dichos juegos.
  • El romhacking viene de la mano de Hotaru, líder de Artema Translations. Sin su inestimable ayuda jamás habríamos podido realizar este proyecto. Visitad su página y encontraréis traducciones que merecen la pena jugar.
  • Como ocurre con Danganronpa 2, el juego soporta teclado y ratón aunque solo incluye imágenes del mando de XBOX360 para indicar qué botones hay que pulsar en cada momento, nosotros no podemos hacer nada al respecto, así que os recomendamos comprar un mando compatible.
  • Para ejecutar la traducción será necesario tener el juego original en Steam y al entrar al juego, en los ajustes, si no está ya seleccionado, elegir el idioma inglés.
  • El parche se distribuirá en formato parcheador muy intuitivo como el que ya hemos realizado para Danganronpa 1 . 
  • Dicho parche se lanzará con todo el contenido del juego, no volumen por volumen. Aparte de que nuestra intención es dar siempre todo el contenido listo para jugar en español, los textos están organizados de tal manera que está todo un poco mezclado y no podríamos sacar el contenido de cada volumen por separado.
  • Se traducirán tanto gráficos, como vídeos y por supuesto textos para dejar una traducción al 100% ( o al 99% si se da el caso), incluyendo el inédito “Volumen 4”.
  • El equipo estará formado, como máximo, por tres traductores para asegurar que el texto sea lo más homogéneo posible, y, por tanto, de más calidad.
  • Los preparativos de la traducción están en proceso, una vez liberado Danganronpa 2 y nos centremos en este juego, daremos más novedades.

Imágenes (por si no nos creéis)

Pese a las prisas por anunciar el proyecto, debido sin duda a la emoción, no podíamos dejarnos algunas imágenes que os muestren que vamos en serio, y por supuesto, enseñaros la calidad que mostrará la traducción.

Son únicamente un par de imágenes de prueba, que en el resultado final estarán mucho más pulidas.


COMENTARIOS